Pisa Book Translation Award : le roman “Hot Maroc” de Yassin Adnan dans la short-list

La traduction italienne du roman "Hot Maroc", de l'écrivain marocain Yassin Adnan, a été sélectionnée dans la short-list de la 6e édition du Pisa Book Translation Award, prix italien consacré à la littérature traduite.

Par

Yassin Adnan
Yassin Adnan est journaliste et écrivain. Il est l’auteur de plusieurs recueils de nouvelles et de poèmes, dont Le récif de l’effroi (Marsam, 2005). Crédit: DR

Outre ce roman, la short-list comprend également les traductions italiennes de Citta fantasma de Kévin Chen, traduite du chinois par Silvia Pozzi et L’impossible retour de la Belge Amélie Nothomb, traduite par Federica Di Lella.

Yassin Adnan, Hot Maroc
Hot Maroc, par Yassin Adnan (éd. Le Fennec, 2016, en arabe) traduit en français par France Meyer, éd. Actes Sud, Sindbad, 464 p., 310 DHCrédit: DR

Réalisée par Antonino Desposito, la version italienne de Hot Maroc porte la marque d’un travail particulièrement subtil dans lequel le traducteur est parvenu à restituer la richesse stylistique du texte arabe (arabe classique, darija marocaine et langage numérique), dans une langue italienne qui conserve l’esprit, la légèreté et l’ancrage local de l’œuvre, offrant au public un texte marqué par sa finesse littéraire et salué par nombre de critiques italiens.

Paru en arabe en 2016 et présélectionné pour le Prix international de la fiction arabe (« Booker arabe »), le roman suscite un intérêt aussi bien de la critique que du public de la rive nord de la Méditerranée.

Sa traduction française avait intégré la short-list du prix Caméléon organisé par l’Université Jean Moulin Lyon 3, tandis que la traduction anglaise a été retenue pour le prix Banipal de traduction littéraire arabe. Par ailleurs, la traduction italienne a été sélectionnée pour le prix Acerbi dès sa parution en 2025.

Yassin Adnan propose dans cet ouvrage une plongée incisive dans les transformations sociales, culturelles et politiques du Maroc contemporain, à travers une écriture à la fois ironique, lucide et profondément humaine. Le roman interroge sur les mutations d’une société traversée par les nouvelles technologies, les réseaux sociaux, les aspirations individuelles et les contradictions de la modernité.

à lire aussi

La sélection de cette année reflète une remarquable diversité géographique, culturelle et linguistique réunissant les littératures arabe, asiatique et européenne. Elle met en avant la place croissante de la littérature traduite dans le paysage culturel italien.

Hot Maroc est devenu le premier roman arabe à figurer dans la sélection du prix de traduction littéraire de Pise depuis sa création en 2021.

L’annonce du lauréat du prix est prévue pour le 3 octobre, en présence des auteurs retenus dans la short-list et leurs traducteurs.

(avec MAP)