Grâce à des sous-titres intelligents, apprenez l'anglais en regardant des séries

Deux ingénieurs ont inventé un outil permettant d'apprendre l'anglais à partir des séries et des films.

Par

Apprendre du vocabulaire en anglais tout en s’amusant, voilà l’idée de deux ingénieurs français qui viennent de lancer le service Smartsubs. Le principe : traduire en français les mots et expressions anglais difficiles trouvées dans des séries et des films. Il s’agit en quelques sortes du juste milieu entre l’absence de sous-titre (qui convient à ceux qui maîtrisent déjà bien la langue) et le choix du tout sous-titré (qui limite l’apprentissage).

« Après avoir passé de longues heures devant notre ordinateur à regarder des séries à nous être posés des centaines de fois la question : est-ce qu’on met des sous-titres ? En anglais ou en français ? Nous avons eu l’idée de créer des sous-titres intelligents qui insèrent les traductions des mots et des expressions difficiles en anglais », explique Félix Revert, l’un des deux inventeurs de Smartsubs à la version française du à la version française du Huffington Post.

Plus ou moins de mots traduits en fonction de votre niveau d’anglais

Les deux ingénieurs ont conçu un programme capable de repérer les mots et expressions complexes dans le fichier de sous-titres. Pour essayer, il faut se rendre sur le site Smartsubs.fr. Une fois sur l’onglet « Vidéo », à vous de charger votre fichier vidéo. Presque instantanément, les sous-titres intelligents deviennent normalement disponibles. Un lecteur multimédia standard, tel VLC, pourra insérer ces sous-titres dans la vidéo.

Le site propose de niveaux : le débutant, qui donne les sous-titres classiques anglais avec en plus la traduction françaises des mots difficiles, et l’avancé, qui ne donne les sous-titres que lorsqu’il y a des mots difficiles.

Réviser les mots rencontrés

Le site propose également un entraînement. En effet, vous pouvez choisir un film ou un épisode d’une série et le site vous ressort automatiquement les mots et expressions difficiles qui y sont rencontrés, accompagnés de leur traduction.

Lancé début mars, le service est pour le moment gratuit. Sur leur page Facebook, les deux Français expliquent qu’ils sont prêts à recevoir toutes les remarques pour améliorer l’offre, encore perfectible. Certains internautes expliquent en effet qu’ils éprouvent des difficultés à télécharger la vidéo sur le site ou bien que les sous-titres intelligents sont décalés.

Lire aussi : Education : l’anglais remplacera-t-il le français?

Rejoignez la communauté TelQuel
Vous devez être enregistré pour commenter. Si vous avez un compte, identifiez-vous

Si vous n'avez pas de compte, cliquez ici pour le créer