L’Intelligence artificielle, bête noire des traducteurs littéraires ?

Le développement et l’utilisation de l’IA dans le domaine de la traduction littéraire inquiètent les traducteurs. Au Maroc, bien qu’ils soient conscients des bénéfices qu’offre cette technologie, les professionnels du secteur s’attachent au caractère humain de leur métier. Peut-on réconcilier IA et traduction littéraire ?

Par

Jonathan Kemper / Unsplash

Désormais sollicitée dans tous les secteurs économiques, l’Intelligence artificielle (IA) touche particulièrement les traductrices et traducteurs littéraires. Au Maroc comme ailleurs, ces professionnels plaident pour une transparence autour de son utilisation, auprès de leurs confrères et des éditeurs. Car son utilisation est désormais inévitable.

Liaisons dangereuses ?

Soutenez un média indépendant et exigeant
  • Accédez à tous les contenus de TelQuel en illimité
  • Lisez le magazine en numérique avant sa sortie en kiosque
  • Accédez à plus de 1000 numéros de TelQuel numérisés
Cet article est réservé aux abonnés.
Déjà abonné ? Se connecter