L’organe de supervision des médias turc (RTÜK) a estimé dans sa décision que l’usage du mot «Dieu» dans un pays musulman pouvait avoir «un impact défavorable sur la perception d’Allah par les enfants», a écrit le quotidien de langue anglaise Hürriyet Daily News. La version turque d’un épisode de la série, Vous les femmes, diffusé le 28 janvier dernier sur la chaîne TV2 a «insulté les valeurs nationales et sentimentales de la société» turque, a conclu l’instance.
Ce jugement a suscité la polémique sur les réseaux sociaux, où de nombreux internautes ont rappelé que «Dieu» était la traduction turque du «Allah» arabe… Le RTÜK est un habitué des décisions très polémiques. Il avait déjà imposé une amende à la même chaîne de télévision pour un autre épisode de la série Vous les femmes, dans lequel les deux comédiennes vedettes discutaient des vertus des préservatifs à la fraise.
Les adversaires du gouvernement islamo-conservateur au pouvoir en Turquie depuis 2002 accusent cet organe d’être devenu un gardien de la morale voulue par le régime. «Que Dieu nous protège tous de RTÜK», a raillé jeudi 12 février sur son compte Twitter un internaute identifié sous le nom d’Isik Kiribrahim.
tengri > tanri (dieu du ciel en turc ancien) traduit en Français par dieu ou Dieu. alors que Allah est intraduisible! voila la difference.
faut connaître le contexte, et un peu l’ethymologie des mots, quand meme! ,)