CAN 2015: le communiqué de presse truffé de fautes du ministère des Sports

Samedi soir, le communiqué du ministère des Sports annonçant la décision finale du Maroc de reporter la CAN 2015 a été remarqué et partagé sur les réseaux sociaux... à cause de ses nombreuses fautes d'orthographe.

Par

Samedi soir, le communiqué du ministère des Sports annonçant la décision finale du Maroc de reporter la CAN 2015 a été remarqué et partagé sur les réseaux sociaux... à cause de ses nombreuses fautes d'orthographe.

Un « T » vous manque, et c’est tout un communiqué qui se fait vilipender. Dès sa publication samedi soir, le communiqué du ministère de la Jeunesse et des sports répondant à la Confédération africaine de football a attiré l’attention des plus vigilants sur les réseaux sociaux. On y découvrait le verbe « maintien », écrit sans son T final, et ce fut une e-consternation qui accompagna la sortie remarquée du document ministériel.

communique-can

Sur Twitter, l’orthographe hasardeuse du communiqué commence à entacher la réputation du ministre lui-même. Qu’importe s’il n’en est (vraisemblablement) pas le rédacteur, une ancienne polémique sur ses diplômes ressurgit :

Las, le ministère a réédité son communiqué, rajoutant le T qui faisait tant défaut au mot « maintient ». La twittoma croyait savourer sa victoire. Elle n’avait encore rien vu.

Fatigue du week-end ? Toujours est-il que le communiqué du ministère était truffé de fautes d’orthographe, mais pas seulement : le style était souvent approximatif, certains choix de mots relevant du contresens. Document officiel, remis à une instance internationale, ce communiqué a de quoi laisser perplexe :

page1

www.mjs.gov.ma files can2015.pdfpage3page4page5page6page7

A la lecture de ce communiqué, au fil duquel les fautes se sont succédé, peut-être avez-vous songé que Telquel.ma donnait des leçons aux ministères. Soyez tranquilles, on a aussi nos faiblesses, et ce n’est pas la fatigue du week-end que nous pouvons invoquer.

Rejoignez la communauté TelQuel
Vous devez être enregistré pour commenter. Si vous avez un compte, identifiez-vous

Si vous n'avez pas de compte, cliquez ici pour le créer

  • mais un ministre n’est pas un marocain « normal »!
    pour un ministre, la moindre des choses, est d’écrire et de parler correctement!un ministre, pour le salaire qu’il touche, devrait être irréprochable…
    résultat de ces fautes: le message est brouillé,

  • je suis desolé pourquoi notre communiqué doit etre d ailleurs en francais pour parler avant de fautes d orthographe…nous sommes un pays arabe et musulman et notre langue officielle est bien l arabe…donc deja je suis pas d accord pour que le communiqué soit en francais….c est à eux apres de le traduire en leur langue…..

  • Si cela peut vous soulager, rassurez-vous, les journaux, même télévisés, les ministres et autres porte-paroles dans l’Hexagone même, malmènent ladite langue de Molière. Donc, on s’en fiche.
    Quant au fond, les marocains ne rêvent que de se comporter comme des descendants directs de Molière, en bref, comme des petits fils de « nos ancêtres les gaulois ». Circuler dans les rues de Casablanca ou simplement regarder la télévision « marocaine » et les enfants de la « Mission » vous serviront un 80% de français, avec un accent du bled,et pas mal de fautes, et 20% de ne sais plus quoi. Les français eux même luttent contre les anglicismes et autres perversions de leur langue, à juste titre. Ces levées de bouclier relèvent de la pure aliénation; c’est clinique et lamentable. Ce qu’il conviendrait peut être de bien parler et de développer au Maroc, ça serait plutôt, la langue du DAD et la langue Amazigh; les langues de notre chair et de notre âme..