Ahmed Bouanani édité par une prestigieuse maison d'édition new-yorkaise

Le roman L'hôpital et les deux recueils de poèmes Les Persiennes et Photogrammes de l'écrivain et cinéaste marocain Ahmed Bouanani ont été traduits en anglais par la maison d'édition américaine New Directions Publishing. 

Par

(c) Montage TelQuel.

Il est désormais possible de lire Ahmed Bouanani en anglais. La prestigieuse maison d’édition new-yorkaise, New Directions Publishing, a édité trois œuvres littéraires du cinéaste et réalisateur, disponibles à la vente outre-Atlantique depuis le mois de juin.

La première œuvre est le roman L’hôpital. Un livre où l’auteur revient, entre fiction et autobiographie, sur la condition humaine et l’enfermement dans un centre psychiatrique. Le texte, traduit du français vers anglais par la traductrice littéraire Lara Vergnaud, a été retranscrit pour la première fois de l’arabe vers le français en 1990 par les éditions Al Kalam.

Les deux autres œuvres traduites par New Directions Publishing sont les recueils de poèmes Les Persiennes et Photogrammes, qui ont été regroupés dans une seule et même compilation intitulée Shutters (volets ou rideaux en français).

Les Persiennes réunit plusieurs poèmes en prose : L’analphabète, Mémoire quatorze, Souviens-toi de Sindibad, Cinq mémoires moins une, Histoire de Sindibad. Ce recueil a été écrit par Ahmed Bouanani entre 1966 et 1977, et il a fallu attendre 1980 pour que les éditions Stouky le publient.

Dans cette œuvre, Bouanani revient sur la place qu’occupait sa grand-mère, Yamna. « C’était ma bibliothèque. Elle m’a enseigné nos traditions, nos mythes, nos croyances, nos superstitions… Bref, tout ce qui fait le Maroc », nous confiait-il en juillet 2010.  

Dans Phonogrammes, Ahmed Bouanani évoque la guerre, l’humanité et le langage. L’œuvre a été publiée en 1989 aux éditions françaises Avant-Quarts. Les deux recueils ont été traduits du français par la traductrice littéraire Emma Ramadan. Les couvertures des deux bouquins sont signées par l’artiste Oliver Munday.

Spécialisée dans la traduction d’œuvres signées par des auteurs à dimension mondiale, New Directions Publishing a notamment édité les œuvres d’une douzaine de prix Nobels. Parmi eux : Pablo Neruda, Jean-Paul Sartre ou encore André Gide.

Avant de s’intéresser à l’œuvre écrite d’Ahmed Bouanani, la maison d’édition américaine a publié deux livres de l’écrivain et universitaire marocain Abdelfattah Kilito. The Tongue of Adam (La langue d’Adam et autres essais, éditions Toubkal, 1999) et The Clash of images (La bataille des images, éditions Eddif, 1995).

Rejoignez la communauté TelQuel
Vous devez être enregistré pour commenter. Si vous avez un compte, identifiez-vous

Si vous n'avez pas de compte, cliquez ici pour le créer